W najnowszym odcinku podcastu Reorient dr Ewa Górska gości tłumaczkę literatury arabskiej Hannę Jankowską. Rozmawiamy o książkach Ijiasa Churiego, szczególnie o najnowszej wydanej po polsku, „Stella Maris” i roli literatury w zrozumieniu tożsamości palestyńskiej.
🔹 Hanna Jankowska jest tłumaczką, której praca obejmuje przekłady z języka arabskiego, angielskiego i rosyjskiego na polski. Jej dorobek to ponad sto publikacji, które obejmują książki z dziedziny humanistyki, literatury faktu i prozy.
🔹 Rozmawiamy o tłumaczeniach literatury arabskiej w Polsce. To wyjątkowo wąska specjalizacja i przez dekady był to niszowy rynek czytelniczy, choć w ostatnim czasie – co jest gorzką refleksją o tym, jak tragedie budzą zainteresowanie kulturą – literatura arabska i szczególnie palestyńska jest w Polsce wreszcie publikowana i czytana.
🔹 Skupiamy się na książkach Eljasa Churiego, którego serię Dzieci Getta, wydawaną przez wydawnictwo Karakter, Hanna Jankowska tłumaczy na polski. Churi, „honorowy Palestyńczyk”, w swoich powieściach łączy wielokulturowe tło Bejrutu i pełną napięć historię regionu. W powieści „Stella Maris„, drugim tomie Dzieci Getta, narrator opowiada historie obecnych i nieobecnych, które nie znajdują miejsca w oficjalnych kronikach.
🔹 Zadaniem tłumacza jest nie tylko przekładanie języka, ale utrzymanie wartości literackiej i artystycznej utworu. Churi, inspirując się poezją staroarabską i chrześcijańskimi tekstami, tworzy intelektualne wyzwanie, które jest esencją jego literatury i które wreszcie mogą poznać polscy czytelnicy.
Reorient powstaje dzięki wsparciu Olgi, Magdy, Kingi, Małgorzaty, Piotra i Michała na Patronite. Dołącz do nich i pomóż dalej tworzyć podcast na: patronite.pl/Reorient!
Edycja dźwięku: www.tostanki.pl
Muzyka w intro i outro: Stock Media provided by jnihiser1 / Pond5.
Grafika na okładce zrobiona w Canva na bazie udostępnianych tam materiałów.

